Мне стало легче, я тебя простила.
Спасибо Богу, что опять смогла…
Твоё дитя под сердцем я носила.
Ещё любила, счастье берегла.
Как сохранить себя и не сломаться,
Не мстить, как многие, исподтишка.
Стерпев обман, ребёнку улыбаться?
Тебе не оценить - тонка кишка!
В твоей душе давно темно и глухо.
Твой мозг властитель тьмы облюбовал.
Но тикают часы, в глазницах – сухо,
Погаснут свечи и – окончен бал!
Все силы света на тебя восстанут!
Развенчан будешь, проклят и разбит.
Надгробьем адские ворота станут.
Застынет неба над тобой гранит.
Мне стало легче, я тебя простила.
Спасибо Господу, что я смогла.
Я спасена, тебя я разлюбила.
Восходит солнце, растворилась мгла!
Комментарий автора: Навеяно исповедью молодой женщины,которая смогла, простив обман и предательство близкого человека, дать жизнь их ребёнку, благодаря вере...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас Комментарий автора: Вот она и простила его для начала...А этот путь пройти сразу нелегко...
Виктор
2009-08-06 22:28:15
"Навеяно исповедью молодой женщины,которая смогла, простив обман и предательство близкого человека, дать жизнь их ребёнку, благодаря вере..."
Интересно, а он на нее какую-нибудь обиду не держал случайно? Комментарий автора: А он не исповедывался. Просто, как видно, не захотел этого ребёнка и пошёл, скорее всего, производить следующего...У таких всё просто.
Виктор
2009-08-07 19:21:36
"Все силы света на тебя восстанут!
Развенчан будешь, проклят и разбит.
Надгробьем адские ворота станут.
Застынет неба над тобой гранит".
Не берусь судить, насколько это "по-человечески", но когда в таком ключе одна женщина пишет по поводу проблем другой женщины, становится по меньшей мере интересно. Комментарий автора: Те строки, которые вы привели, это зарифмованная выдержка из "Второзакония".Так что не одному человеку, а всем нам адресована, человекам...
Виктор
2009-08-08 08:12:53
Вот только понимает ли человек степень ответственности, которую берет на себя, приводя нечеловеческие слова и обращаясь "ко всем"? Хотя бы и "по-женски". Комментарий автора: Вы, Виктор, почитайте Второзаконие, думаю вам легче станет.
Виктор
2009-08-08 16:01:16
Гораздо легче мне становится, когда я вспоминаю поучение апостола Павла об отвращении к...(ну в общем, к женским) басням. Комментарий автора: Их можно и не читать.А вот послание к Коринфянам апостола Павла рекомендую
Левицкая Галина
2009-08-10 16:31:23
"Все силы света на тебя восстанут!
Развенчан будешь, проклят и разбит.
Надгробьем адские ворота станут.
Застынет неба над тобой гранит"
А ведь написано очень верно и метко...
Если в сердце этого человека не будет истинного покаяния. Господи, помилуй и спаси!!!
Комментарий автора: Хотелось бы,чтобы и мужчины это понимали.Все проклятия "Второзакония" и все благословения от Бога, а не от женщин!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.